匈奴,其先祖夏后氏之苗裔也,曰淳維。
흉노의 조상은 하나라 우임금의 후손으로 순유(淳維)라고 한다.
唐虞以上有山戎、獫狁、葷粥,居于北蠻,隨畜牧而轉移。
요임금과 순임금의 이전에는 산융, 험윤, 훈육이 있어,
북만에서 목축을 하며 이동하며 살았다.
其畜之所多則馬、牛、羊,
그들의 가축에는 말, 소, 양이 많았고,
其奇畜則橐駞、驢、驘、駃騠、騊駼、驒騱。
진기한 가축에는 낙타, 나귀, 노새, 버새, 푸른말, 야생말 등이 있었다.
逐水草遷徙,毋城郭常處耕田之業,然亦各有分地。
물과 풀을 따라 이동하여서 성곽이나 일정한 주거지도 없고,
농사도 짓지 않았으며, 각기 나누어 가진 땅도 없었다.
毋文書,以言語為約束。
문자와 서적이 없어서 말로써 서로 약속을 했다.
兒能騎羊,引弓射鳥鼠;少長則射狐兔:用為食。
어린아이도 능히 양을 타고 다니며, 활을 당겨 새나 쥐를 쏘았다.
소년이 되면 여우나 토끼를 사냥하여 식량으로 했다.
士力能毋弓,盡為甲騎。
장정들의 힘은 활을 잘 다룰 수 있어, 모두 무장기병이 되었다.
其俗,寬則隨畜,因射獵禽獸為生業,
그들의 풍속은 평상시에는 목축에 종사하며,
새나 짐승을 사냥하는 것을 생업으로 삼았으나,
急則人習戰攻以侵伐,其天性也。
위급할 때에는 전투에 능해 침범하여 치는 것이 그들의 천성이었다.
其長兵則弓矢,短兵則刀鋋。
그들은 먼 거리의 무기로 활과 화살을 사용했고,
가까운 거리의 무기로 칼과 창을 사용했다.
利則進,不利則退,不羞遁走。
싸움에 이로우면 나아가고, 불리하면 물러났는데,
달아나는 것을 수치로 여기지 않았다.
苟利所在,不知禮義。
단지 이로운 곳에 있고자 할 뿐 예의를 알지 못했다.
自君王以下,咸食畜肉,衣其皮革,被旃裘。
임금 이하 모든 백성이 가축의 고기를 먹고,
그 가죽으로 옷을 지어 입었으며, 모직물로 만든 옷을 덮었다.
壯者食肥美,老者食其餘。
젊은이가 기름지고 맛있는 고기를 먹었고, 늙은이가 그 나머지를 먹었다.
貴壯健,賤老弱。
건장한 자가 귀히 여김을 받았고, 노약자가 천대를 받았다.
父死,妻其後母;兄弟死,皆取其妻妻之。
아비가 죽으면 그 아들이 그 아비의 후처를 아내로 맞고,
형제가 죽으면 그의 처를 취하여 아내로 삼아야 했다.
其俗有名不諱,而無姓字。
그들의 풍속은 이름이 있어도 그 이름을 부르는 것을 꺼리지 않았고,
성(姓)이나 자(字)는 없었다.